放大镜站内搜索:


您现在的位置:首页 > 学生 > 英语角 > 正文
形容“厕所”的英语
学生王国 ∥ http://www.xswg.com 更新时间:2007年10月16日 调整字体:

>解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法。

可知道euphemism的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味,可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天。在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的,婉转说法的基本特征如下──随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思,而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。”

用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有:

cash a check (提款)

go to the bank (上银行)

feed a dog (喂狗)

give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐)

go feed the goldfish (去喂金鱼)

go see a dog (去看狗)

go see the baby (去看婴儿)

go to Egypt (到埃及)

go water the lawn (在草地上浇水)

see Johnny (去看强尼)

shoot a dog (射击狗)

visit the Chamber of Commerce (拜访商工会馆)

除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶,可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。

我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。

在另外一章也会谈到,Johnny是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。

“尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也是有道理的。

“排便”defecation有些人说成是call of nature(自然的呼唤),可是我和英美人一面在厕所里方便,一面“直接采访”的结果,告诉我说 take a leak的人最多。

另外也说crap,或使用倾斜车的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。

 

既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是:

backdoor trot (从后门跑)

因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子们都知道的是shit。

“排便”的“高级标准语”是defecate。说“高级标准语”的时候,不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。能生动表现这种感觉的俚语有:

blow

do one's business

drop one's wax

ease nature

sit on the throne

relieve nature

relieve oneself

do No.2

确实把积存的东西送出去以后,会有“做完一件事”的感觉,因此能了解 do one's business 的意思。“感到爽快”也是事实,所以难怪要说

relieve oneself。

relieve的意思是“帮助”或“缓和别人的痛苦”:

I am much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。)

I am completely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。)

如果是名词relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。

“要大小便”是nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature。

所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1,自然地“大”号就成为No. 2。

另外,听说对“小便”是说stand up,对“大便”则是说sit down,但实际上还没有对外国人讲过,不过那种感觉还是能了解(但只能用于男性)。

用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。

最后的“登上王冠的宝座”确实很有趣味。天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这个时候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的。

前面已经介绍过 He is in the shithouse(他在厕所里)是“觉得爽快感”,这两句话是相似的。

当然也可使用shit,不过用上面的说法比较有趣味。

另外“放屁”(fart)说成break wind(破风)或unload(卸货)也有实在感。

 

“排泄出来的东西”该怎么说呢?“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形:

dead soldier

sewage

body wax

honey

大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系,使用者最多。“水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车),所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的说法?

在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand。也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet,而是sand closet,如果要做标示,就不应该是WC,而是SC了。

在医院“验便”时,医生会说:

May I have your specimen?

Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。

 

既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung的有趣形容。

biscuits (饼干)

road apples (路上的苹果)

horse apples (马苹果)

用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙,但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。

“dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。Franch dressing(法式沙拉调味料)想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了。)

“排尿”urinate的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成P或pea、pee 都可以,可能是piss的缩写,详细的情形请参考下一节的vpiss。

如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是:

shake a lily

shake the dew off the lily

water the lawn

都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说:

My back teeth are afloat. (我的大牙浮起来了。)

2共  上一页 1 2


相关链接
我要上厕所 (2005年1月30日)
来自:
编辑:
浏览:
评论查看全部评论
您的评论
姓名:
请您注意:
1.请遵守《中国互联网行业自律条款》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
2.严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
3.用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
4.本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。